Английский править

Тип и синтаксические свойства сочетания править

take down

Устойчивое сочетание (фразовый глагол). Используется в качестве глагольной группы.

Произношение править

Семантические свойства править

Значение править

  1. снять (что-либо сверху), отнести, снести (что-либо вниз), убрать ◆ He took down a heavy brown volume from his shelves. — Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. А. Конан-Дойл, «A Scandal in Bohemia», 1891 г. [НКРЯ] ◆ The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see if he had quite a small jar of honey left; and he had, so he took it down. — Пух первым делом подошёл к буфету, чтобы удостовериться, есть ли у него подходящий, не особенно большой горшочек с мёдом. Горшочек оказался на месте, и Пух снял его с полки. A. A. Milne, «Winnie-the-Pooh», 1926 г. [НКРЯ] ◆ «I have a small locker trunk in my room», I said. «Will you help take it down, Piani?» — — У меня там сундучок в комнате, ― сказал я. Вы мне поможете его снести, Пиани? Ernest Hemingway, «Farewell to Arms», 1929 г. [НКРЯ] ◆ Now the dwarves took down mail and weapons from the walls, and armed themselves. — Гномы поснимали со стен кольчуги и оружие и надели на себя. J. R. R. Tolkien, «The Hobbit», 1937 г. [НКРЯ] ◆ …and I would put the key in the door and open it and go in and then take down the telephone and ask them to send a bottle of capri bianca in a silver bucket full of ice… — …и я ключом отпираю дверь и вхожу и потом снимаю телефонную трубку и прошу чтобы принесли бутылку капри бьянка в серебряном ведёрке полном льда… Ernest Hemingway, «Farewell to Arms», 1929 г. [НКРЯ] ◆ The time-traveler in the book went back to Bible times to find out one thing in particular: Whether or not Jesus had really died on the cross, or whether he had been taken down while still alive, whether he had really gone on living. — Изобретатель машины времени пропутешествовал в библейские времена специально, чтобы дознаться об одной вещи: действительно ли Христос умер на кресте или его живым сняли с креста и он продолжал жить? Kurt Vonnegut, «Slaughterhouse-Five Or The Children’s Crusade», 1969 г. [НКРЯ]
  2. разбирать, разбираться (на части) ◆ They’s on’y four cylinders to these here ol' Dodges. I took one down one time. — Старый «додж»―всего четыре цилиндра. Мне приходилось такой разбирать. John Steinbeck, «The Grapes of Wrath», 1939 г. [НКРЯ]
  3. снести, разрушить (здание), разобрать (что-либо) ◆ It lurched forward with a bellowing roar and this time it took down the main support to the left of what had been the window. That section of the roof fell in with a grinding crash. Plaster dust billowed up. The dozer pulled free. — С завывающим ревом он ринулся вперед и на этот раз снес главную опору того, что только что было окном. Часть крыши со скрежетом рухнула. Столбом поднялась пыль от штукатурки. Бульдозер свободно отъехал назад. Stephen King, «Trucks», 1973 г. [НКРЯ]
  4. записывать (что-либо) ◆ Dede on horseback, Dede gathering poppies on a summer hillside, Dede taking down dictation in her swift shorthand strokes―all this was comprehensible to him. — Дид верхом на гнедой кобыле, Дид, в летний полдень собирающая маки на горном склоне, Дид, быстро и уверенно стенографирующая под диктовку, ― всё это было ясно и понятно. Jack London, «The Burning Daylight», 1910 г. [НКРЯ] ◆ I have turned on the light to take down a dream. — Я зажег свет ― хотелось записать сон. Vladimir Nabokov, «Lolita», 1955 г. [НКРЯ] ◆ And now take down the following important remark… — А теперь запишите следующее важное замечание… Vladimir Nabokov, «Lolita», 1955 г. [НКРЯ] ◆ Collet took down the address and jumped in his car. — Колле записал адрес и вскочил в машину. Dan Brown, «The Da Vinci Code», 2003 г. [НКРЯ]
  5. осадить, сбить спесь, поставить на место ◆ I’ll take you down a peg before I get done with you. — Я с тобой живо разделаюсь, собью с тебя спесь! М. Твен, «The Adventures of Huckleberry Finn», 1884 г. [НКРЯ]
  6. распускать (волосы) ◆ Can I do anything to please you? Would you like me to take down my hair? — Ну, что мне сделать, чтобы тебе было приятно? Хочешь, я распущу волосы? Ernest Hemingway, «Farewell to Arms», 1929 г. [НКРЯ]
  7. сопровождать (кого-либо до места) ◆ My mama take me down there a few days later. — Через несколько дней мама отвезла меня на пункт. Winston Groom, «Forrest Gump», 1986 г. [НКРЯ] ◆ Winifred was due at four o’clock; he was to take her down to a conference in the Temple with Dreamer Q.C. — В четыре часа он ждал Уинифрид, чтобы поехать с ней в Темпл на совещание с королевским адвокатом Дримером John Galsworthy, «In Chancery», 1920 г. [НКРЯ]
  8. переносить (слово) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  9. сбивать (в полёте) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  10. снижать (цену) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  11. унижать ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  12. составлять ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  13. сводить ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  14. проглатывать, выпивать залпом ◆ He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. — Он залпом осушил свой бокал, словно там только и было что на донышке. F. Scott Fitzgerald, «The Great Gatsby», 1925 г. [НКРЯ]

Синонимы править

  1. bring down, get down, send down
  2. strip down, tear down
  3. come down, pull down
  4. write down
  5. bring down

Антонимы править

Гиперонимы править

Гипонимы править

Этимология править

Перевод править

Список переводов

Библиография править