vaṇṇa
См. также वर्ण , ວັນນະ , วรรณ , වර්ණය. |
Пали
правитьМорфологические и синтаксические свойства
правитьСемантические свойства
правитьЗначение
править- цвет, красота ◆ Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā. Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato malaṃ. — Писание загрязняется, если его не повторять: дома загрязняются, если за ними не следить; красота загрязняется леностью; легкомыслие у бдительного – грязь. «Дхаммапада»
- варна, сословие ◆ amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto — Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, достиг такого-то срока жизни. ◆ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? — «Как ты думаешь, великий царь? Если это так, то эти четыре варны одинаковы, или же нет? «Мадхура сутта, Мн 84, 318»
- внешность ◆ Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā; Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho. — Завистливый, жадный, изворотливый человек не становится привлекательным только из-за красноречия или красивого лица. «Дхаммапада»
- облик ◆ ‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ; Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti. — Скитался долгими путями ты, Красивый и ужасный облик создавая, но хватит этих твоих трюков, Злой, ты побеждён, кончины созидатель «Хаттхираджаваннасутта»
- оболочка, форма ◆ Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. — И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного змеиного царя и подошёл к Благословенному. «Саппасутта»
- слава ◆ suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati. — Брахмадатта же, юный ученик странствующего аскета Суппии, на все лады восхвалял Будду, восхвалял Дхамму, восхвалял Сангху.
- хвала ◆ Atthi , bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ. — Есть, монахи, и другие вещи – глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, – которые возглашает сам Татхагата, познав их и, увидев собственными глазами и поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате.
- стебель ◆ ‘‘Seyyathāpi, āvuso, uppalassa vā padumassa vā puṇḍarīkassa vā gandho. Yo nu kho evaṃ vadeyya – ‘pattassa gandho’ti vā ‘vaṇṇassa gandho’ti vā ‘kiñjakkhassa gandho’ti vā sammā nu kho so vadamāno vadeyyā’’ti? — Представьте, друзья, аромат голубого, красного, или белого лотоса. Разве было бы правильным сказать: «Аромат принадлежит лепесткам» или «аромат принадлежит стеблю» или «аромат принадлежит пестикам»? «Кхемакасутта Сн.22.89»
- нюанс ◆ Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā – ‘itipidaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti ; — В этом утверждении «Это – Благородная Истина о страдании» имеется бесчисленное множество нюансов, бесчисленное множество деталей, бесчисленное множество подтекстов. «СН 56.19»
Синонимы
правитьАнтонимы
правитьРодственные слова
правитьБлижайшее родство | |
|
Этимология
правитьПроисходит от
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
править- seṭṭha vaṇṇa
Библиография
править- English-Pali Dictionary A.P. Buddhadatta Mahathera
Для улучшения этой статьи желательно:
|