Пали править

Морфологические и синтаксические свойства править

vaṇṇa  (ဝဏ္ဏ, វណ្ណ, วณฺณ)

Существительное.

Семантические свойства править

Значение править

  1. цвет, красота ◆ Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā. Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato malaṃ. — Писание загрязняется, если его не повторять: дома загрязняются, если за ними не следить; красота загрязняется леностью; легкомыслие у бдительного – грязь. «Дхаммапада»
  2. варна, сословие ◆ amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto — Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, достиг такого-то срока жизни. ◆ Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? — «Как ты думаешь, великий царь? Если это так, то эти четыре варны одинаковы, или же нет? «Мадхура сутта, Мн 84, 318»
  3. внешность ◆ Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā; Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho. — Завистливый, жадный, изворотливый человек не становится привлекательным только из-за красноречия или красивого лица. «Дхаммапада»
  4. облик ◆ ‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ; Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti. — Скитался долгими путями ты, Красивый и ужасный облик создавая, но хватит этих твоих трюков, Злой, ты побеждён, кончины созидатель «Хаттхираджаваннасутта»
  5. оболочка, форма ◆ Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. — И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного змеиного царя и подошёл к Благословенному. «Саппасутта»
  6. слава ◆ suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati. — Брахмадатта же, юный ученик странствующего аскета Суппии, на все лады восхвалял Будду, восхвалял Дхамму, восхвалял Сангху.
  7. хвала ◆ Atthi , bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ. — Есть, монахи, и другие вещи – глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, – которые возглашает сам Татхагата, познав их и, увидев собственными глазами и поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате.
  8. стебель ◆ ‘‘Seyyathāpi, āvuso, uppalassa vā padumassa vā puṇḍarīkassa vā gandho. Yo nu kho evaṃ vadeyya – ‘pattassa gandho’ti vā ‘vaṇṇassa gandho’ti vā ‘kiñjakkhassa gandho’ti vā sammā nu kho so vadamāno vadeyyā’’ti? — Представьте, друзья, аромат голубого, красного, или белого лотоса. Разве было бы правильным сказать: «Аромат принадлежит лепесткам» или «аромат принадлежит стеблю» или «аромат принадлежит пестикам»? «Кхемакасутта Сн.22.89»
  9. нюанс ◆ Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā – ‘itipidaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti ; — В этом утверждении «Это – Благородная Истина о страдании» имеется бесчисленное множество нюансов, бесчисленное множество деталей, бесчисленное множество подтекстов. «СН 56.19»

Синонимы править

  1. raṅga, vaṇṇadhātu
  2. guṇa

Антонимы править

  1. avaṇṇa

Родственные слова править

Ближайшее родство

Этимология править

Происходит от

Фразеологизмы и устойчивые сочетания править

Библиография править

  • English-Pali Dictionary A.P. Buddhadatta Mahathera