Морфологические и синтаксические свойства
вы́-вод
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
В знач. приспособление встречается также професс. вариант склонения по схеме 1c(1): мн. ч.: вывода́, выводо́в, вывода́м, вывода́ми, вывода́х.
Приставка: вы-; корень: -вод- [Тихонов, 1996].
Произношение
- МФА: ед. ч. [ˈvɨvət] мн. ч. [ˈvɨvədɨ]
Семантические свойства
Значение
- действие по значению гл. выводить ◆ Для вывода таких пятен можно применять лимонный сок. ◆ Вывод войск из Афганистана. ◆ Сейчас мы рассмотрим вывод формулы объёма шара.
- логический итог рассуждения, исследования и т. п. ◆ Какие выводы вы сделали после прочтения книги?
- техн. приспособление, выведенное откуда-либо или выводящее что-либо наружу ◆ Современные микросхемы могут иметь несколько сотен выводов.
Синонимы
- выведение
- заключение, результат; частичн.: результат, итог, следствие, плод, последствие, продукт, развязка, конец, исход; эффект
- разг.: ножка; жарг.: нога; техн.: контакт
Антонимы
- ввод
- -
Гиперонимы
-
- итог
Гипонимы
-
Родственные слова
Этимология
Происходит от гл. выводить (вывести), из вы- + вести, далее от праслав. *vedti, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. ведѫ, вести (греч. ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (из *вѣдсъ), русск., укр. веду́, вести́, болг. веда́, словенск. vesti, чешск. vedu, vést, словацк. vediem, viesť, польск. wieść, в.-луж. wjesć. Родственно лит. vedù, vedžiau, vèsti, латышск. vedu, vest «вести, жениться» (ср. др.-русск. вести жену «жениться»), др.-прусск. weddē (ср. основу прош. вр. ст.-слав. ведѣаше), лит. vẽdė, латышск. диалект. vede, др.-инд. vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — то же, ирл. fedim «веду, несу», авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», возм., также алб. vjeth «краду, ворую» (аор. vodha). Отсюда же водить, обод, а также др.-русск. водимая «жена, супруга», русск. повод, воевода; ср.: лит. vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Перевод
Библиография
- Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: ИРЯ РАН — Языки славянской культуры, 2003, с. 117 [Часть I. Языковое представление об устройстве человека («наивная анатомия»). Приложение 1. Мысль, идея, дума (с. 117)].
Для улучшения этой статьи желательно:
- Добавить все семантические связи (отсутствие можно указать прочерком, а неизвестность — символом вопроса)
|