Обсуждение:вешать лапшу на уши

Последнее сообщение: 6 лет назад от Bookvaedina в теме «Употребление в родительном падеже»

Перевод на английский править

Хотела бы дать перевода на английском -- "Pull the wool over someone's eyes" — Эта реплика добавлена участником ‎178.120.34.48 (о · в) 03 марта 2012 в 21:56:50 (UTC)‎

Употребление в родительном падеже править

В родительном падеже - "Не вешай лапшИ на уши" - так правильно? — Эта реплика добавлена участником 178.120.34.48 (о · в) 28 июля 2017 в 22:16:07‎ (UTC)

Обычно употребляется без изменения, поскольку здесь слово лапша использовано в переносном значении (ложь). Однако употребить частичный родительный с глаголом в повелительном наклонении можно, тогда возникает оттенок шутливости или иронии в отношении того, к кому обращена такая фраза. В другой сочетаемости -- возможно, см., напр., лапши на уши. --Bookvaedina (обсуждение) 03:52, 29 июля 2017 (UTC)Ответить
Вернуться на страницу «вешать лапшу на уши».