Обсуждение:собака лает — ветер носит, а караван идёт

Последнее сообщение: 14 лет назад от Wesha

Существует две пословицы: «собака лает — ветер носит» и «собака лает, а караван идёт». Первая — исконная, вторая — заимствованная. Откуда информация, что это одна пословица? --V1adis1av 16:10, 21 августа 2009 (UTC)Ответить

Официального источника у меня, к сожалению, нет. Если можешь предоставить авторитетные источники - исправим. -- Wesha 23:49, 21 августа 2009 (UTC)Ответить
(Sorry for not writing in Russian or in correct Wikipedia style) For «собака лает, а караван идёт» there is a similar Spanish expression popularly attributed to Don Quixote («ladran, luego cabalgamos» and other versions), but it is actually a later atribution, coming probably from Goethe's poem Kläffer (Лай, 1808): «seines Bellens lauter Schall Beweis't nur, daß wir reiten». For more on this see Spanish wikiquote (http://es.wikiquote.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha) and Goethe's poem at http://www.textlog.de/18628.html . I guess the Russian expression might come from this as well. — Эта реплика добавлена участником 80.59.55.232 (о · в) 13:18, 1 января 2014
Вообще-то выражение "Собака лает, а караван идёт" появилось с лёгкой руки(языка) генерала А.Лебедя, который в каком-то телеинтервью в середине девяностых годов его ляпнул, забыв, что нужно сказать "ветер носит". До этого времени, ни в книгах, ни в газетах, ни изустно в таком виде( с "караваном") эта поговорка не встречается. — Эта реплика добавлена участником 37.194.40.46 (о · в) 12:26, 31 января 2015
Вернуться на страницу «собака лает — ветер носит, а караван идёт».