Различие между версиями «гардина»

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Правки 93.185.176.29 (обсуждение) откачены к версии TrudoBot
Строка 16:
===Семантические свойства===
====Значение====
# {{пример|}}
# Борис Пастернак
Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых [[гардин]].
 
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.
 
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
 
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
 
Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.
 
Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
# {{пример|}}
 
Строка 81 ⟶ 52 :
 
===Этимология===
Происходит от {{этимология:|да}}
Происходит от "gordijne" (нидерл.) — мягкий занавес из тонкой прозрачной ткани (тюль, органза, вуаль), закрывающий окно полностью или частично.
 
===Фразеологизмы и устойчивые сочетания===