Различие между версиями «так точно»

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Библиография: Удаление интервики.
→‎Значение: ОРФОГРАФИЯ [«е» →‎ «Ё»]; +ПРИМЕРЫ [Показано, когда в ответе уместно: „НИКАК НЕТ“, — когда: „НЕ МОГУ ЗНАТЬ“, — когда: „ТАК ТОЧНО“, — когда: „Ничего“, — а когда: „Слушаюсь“.]
Строка 20:
 
==== Значение ====
# {{военн.|ru}} ''формула утвердительного ответа военнослужащего'' {{пример|Вы меня не знаете. Может быть, вы знали меня с хорошей стороны, но теперь узнаете меня и с плохой стороны. Я не такой добрый, как вам кажется. Я любого доведу до слёз. Так знаете теперь, с кем имеете дело, или нет? — Знаю, господин лейтенант. — В последний раз вам повторяю, вы меня не знаете! Осёл! Есть у вас братья? — {{выдел|Так точно}}, господин лейтенант, есть один.|Ярослав Гашек|Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны|1921—1923}} {{пример| — Чем это от тебя так разит, прохвост? — Осмелюсь доложить, господин лейтенант, от меня разит ромом. — Попался, негодяй! Наконец-то я тебя накрыл! — {{выдел|Так точно}}, господин лейтенант, только что мы получили ром к кофе, и я сначала выпил ром. Но если, господин лейтенант, вышло новое распоряжение и следует пить сначала кофе, а потом ром, прошу простить. Впредь этого не будет.|Ярослав Гашек|Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны|1921—1923}} {{пример|Ну и идиот же вы, Швейк! — с сердцем воскликнул поручик Лукаш. — Но не вздумайте, по своему обыкновению, ответить: «{{выдел|Так точно}} — я идиот».|Ярослав Гашек|Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны|1921—1923}} {{пример|И Швейку ничего иного не оставалось, как только отдавать честь и соглашаться: «{{выдел|Так точно}}, молчу, дело совершенно ясное».|Ярослав Гашек|Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны|1921—1923}} {{пример|— Задача ясна? — {{выдел|Так точно}}. — Вопросы есть? — Никак нет. — Действуйте. — Слушаюсь.|Валентин Петрович Катаев|Сын полка|1944|источник=НКРЯ}} {{пример|— Ну как мальчик? — Мальчик ничего, товарищ капитан. — Работает? — {{выдел|Так точно}}. — Какие обязанности выполняет при орудии? — До сего дня он у меня стреляные гильзы укладывал. А сегодня — или, сказать точнее, вчера вечером — я его помощником шестого номера поставил. — Ну и как? Справился? — Ничего.|Валентин Петрович Катаев|Сын полка|1944|источник=НКРЯ}} {{пример|— Патроны привезли? — {{выдел|Так точно}}. — Хорошо. Тут в некоторых местах нарушен забор. Вы не пробовали — через эти проломы, в случае чего, можно выкатить пушки? — {{выдел|Так точно}}. Пробовал. Выкатываются. — Хорошо. Учтите это. Связь с наблюдательными пунктами исправно работает? — Исправно. — Кто дежурит на правом боковом? — Не могу знать. — Узнайте и доложите. И пусть мне сюда подадут машину. — Слушаюсь.|Валентин Петрович Катаев|Сын полка|1944|источник=НКРЯ}} {{пример|— Красноармеец Солнцев! — Я, товарищ капитан. — Боевое задание. Немедленно доставьте этот пакет на командный пункт дивизиона, начальнику штаба. Понятно? — {{выдел|Так точно}}. — Повторите. — Приказано немедленно доставить пакет на командный пункт дивизиона, начальнику штаба. — Правильно.|Валентин Петрович Катаев|Сын полка|1944|источник=НКРЯ}} {{пример|— Это что же, вот этот один солдат с бабой вели бой с целым полком? — {{выдел|Так точно}}. — Ты, Чонкин, прямо скажу, — герой, хоть на вид и обыкновенный лопух.|Владимир Николаевич Войнович|Лицо неприкосновенное|1963—1969|Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина|источник=НКРЯ}} {{пример|— Ой! Извините, товарищ капитан! — ''Гвардии'' капитан. — {{выдел|Так точно}}, гвардии товарищ капитан!|Евгений Фёдорович Оноприенко, Александр Степанович Сацкий, Леонид Фёдорович Быков|В бой идут одни «старики»|1973|источник=НКРЯ}}
# {{военн.|ru}} ''формула утвердительного ответа военнослужащего'' {{пример|}}
# [[да]], именно так {{пример|}}
#
Строка 27:
# частичн.: [[слушаюсь]], [[есть]]
# точно так, [[да]]
#
 
==== Антонимы ====
# [[никак нет]]
# ?
#
 
==== Гиперонимы ====
# -
# ?
#
 
==== Гипонимы ====
#
#
#
 
Строка 126 ⟶ 132 :
 
{{unfinished|s=1|e=1|ru}}
{{improve|ru|антонимы|гипероним|переводы}}
 
{{Категория|язык=ru||Армия|}}