Участник:LA2/Аксаков
A parallel text in Russian and Swedish of a letter from S.T. Aksakov to Gogol on 27 January 1847:
¶ "Друг мой! | |
Если вы желали произвести шум, желали, чтоб высказались и хвалители и порицатели ваши, | ¶ »Om ni önskat ställa till oväsen och få klarhet om edra beundrare och motståndare, |
которые теперь отчасти переменились местами, то вы вполне достигли своей цели. | som nu delvis bytt plats, har ni fullt lyckats i er avsikt. |
Если это была с вашей стороны шутка, то успех превзошел самые смелые ожидания: все одурачено! | Om allt detta vore skämt från er sida, har framgången överträffat de djärvaste förväntningar. |
Противники и защитники представляют бесконечно разнообразный ряд комических явлений... | |
Но, увы! нельзя мне обмануть себя: | Men jag kan tyvärr ej bedra mig själv. |
вы искренно подумали, что призвание ваше состоит в возвещении людям высоких нравственных истин в форме рассуждений и поучений, которых образчик содержится в вашей книге... | Ni har uppriktigt menat, att ert kall består i att för människorna förkunna höga sedliga sanningar i form av reflexioner och lärdomar. |
Вы грубо и жалко ошиблись. | Ni har grovt och ömkligt misstagit er, |
Вы совершенно сбились, запутались, противоречите сами себе беспрестанно | trasslat in er och motsagt er själv. |
и, думая служить небу и человечеству, -- оскорбляете и бога и человека. | Då ni trott er tjäna himlen och mänskligheten, har ni kränkt både Gud och människan. |
¶ Если б эту книгу написал обыкновенный писатель -- бог бы с ним! | Om en vanlig skriftställare hade skrivit denna bok — adjö med honom! |
Но книга написана вами; | Men boken är skriven av er; |
в ней блещет местами прежний могучий талант ваш, | i den glänser på sina ställen fram er forna, mäktiga talang, |
и потому книга ваша вредна: она распространяет ложь ваших умствований и заблуждений. | och just därför är den skadlig, ty den sprider edra förvillelser och er sofistik. |
Издали предчувствовал я эту беду, долго горевал и думал встретить грозу спокойно; но когда разразился удар, то разлетелось мое разумное спокойствие. | |
О, недобрый был тот день и час, когда вы вздумали ехать в чужие края, | Olycklig den dag och stund, då ni fick det infallet att fara utomlands, |
в этот Рим, губитель русских умов и дарований! | till detta Rom, de ryska snillenas och talangernas fördärv! |
Дадут богу ответ эти друзья ваши, слепые фанатики и знаменитые маниловы, которые не только допустили, но и сами помогли вам запутаться в сети собственного ума вашего, дьявольской гордости, которую вы принимаете за христианское смирение. | |
Горько убеждаюсь я, что никому не проходит безнаказанно бегство из отечества: | Jag är bittert övertygad om att ingen ostraffat lämnar fosterlandet, |
ибо продолжительное отсутствие есть уже бегство -- измена ему. | ty en förlängd bortovaro är detsamma som rymning, landsförräderi...» |
¶ Я не хотел писать к вам до получения ответа на письмо мое от 9 декабря, но сердце не вытерпело. Вероятно, вы получите много писем. | |
Вы просили печатно всех сказать свое мнение откровенно, и многие это сделают. | |
Прилагаю письмо Д. Н. Свербеева, которое он пишет почему-то ко мне, а не прямо к вам. | |
Прощайте. | |
Обнимаю вас и молю бога, чтоб он укрепил ваше здоровье и успокоил ваш дух. | |
Я не страдаю от своей болезни и понемногу оправляюсь. | |
¶ Друг ваш С. Аксаков. |