Приложение:Слова-призраки русского языка

(перенаправлено с «вермие»)

Слова-призраки (или слова-фантомы, призрачные слова [калька англ. ghost word]; другие названия: мнимые слова, лексикографическая фикция, псевдогапаксы) — это слова, зафиксированные в опубликованных источниках, но никогда не существовавшие в языке.

  • барбекье́р ‘специалист по приготовлению барбекю’ [Захаренко и др.].
  • вермие ‘саранча, черви’: ошибочное прочтение слова вершие.
  • ветерхан крим. жарг. ‘проститутка’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция нем. Wetterhahn из [Вольф] с переводом ‘Hure’ (вместо ‘Hut’), помеченного как опечатка в издании 1755 года[1].
  • вуравель крим. жарг. ‘вошь’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция нем. слова-призрака *Wurawel цыганского происхождения из [Вольф][1].
  • граль крим. жарг. ‘страх’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция нем. Gral из [Вольф] с ошибочным переводом Furcht вместо Frucht[1].
  • кавали́рсдели́кт ‘проступок, не считающийся бесчестьем или преступным деянием’ [Захаренко и др.].
  • кардиофан: см. кардиофанк и кардиофон.
  • корильон [БАС-3]: ошибочно вместо карильон.
  • ку́тиш [Мильяненков] и кутишь [Балдаев] крим. жарг. ‘влагалище; карман’: транскрипция нем. *Kuttsch из [Вольф][1].
  • наро́дос крим. жарг. ‘приятель’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция нем. Narodos из [Вольф][1].
  • на́се крим. жарг. ‘человек без денег’ [Мильяненков], ‘безденежный человек’ [Балдаев]: транскрипция нем. nass ‘бесплатно’ из [Вольф][1].
  • не́буди крим. жарг. ‘кровный враг’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция нем. слова-призрака *Nebudy из [Вольф] (вероятно, ошибочно переписанное *Národy — мн. ч. Narodos) с ошибочным переводом значения[1].
  • превысокомногорассмотрительствующий; попадает в списки как самое длинное слово русского языка, однако использований не засвидетельствовано
  • тхван крим. жарг. ‘место’ [Мильяненков]: транскрипция с опечаткой нем. Than из [Вольф][1].
  • фуз крим. жарг. ‘конопля’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция vuš (цыг. вуш в немецкой записи) из [Вольф][1].
  • ца́вер крим. жарг. ‘ранний утренний час’ [Мильяненков], ‘раннее утро’ [Балдаев]: транскрипция нем. Zawer из [Вольф] с переводом другого, расположенного рядом слова[1].
  • юдьячий ошибка сканирования (в действительности — подьячий).
  • яеуся истор. ‘пошлина за право продажи алкогольных напитков в России’: ошибка сканирования (в действительности — явка), проникшая в ряд учебников по истории налогообложения.

См. также править

Примечания править

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 Шаповал В. В. О некоторых ошибках в современных жаргонных словарях // Вопросы филологии. — 2007. — № 1 (25). — С. 55—61.