Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
Русский
правитьТип и синтаксические свойства сочетания
правитьАлекса́ндр Македо́нский геро́й, но заче́м же сту́лья лома́ть?
Устойчивое сочетание (крылатая фраза).
Встречаются также варианты написания: «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?», «Александр Македонский, конечно, герой, но зачем же стулья ломать?» и т. п.
Произношение
править- МФА: [ɐlʲɪˈksandr məkʲɪˈdonskʲɪɪ̯ ɡʲɪˈroɪ̯ | no zɐˈt͡ɕem‿ʐɨ ˈstulʲɪ̯ə ɫɐˈmatʲ?]
Семантические свойства
правитьЗначение
править- шутл. о том, что нет необходимости переходить меру ◆ Вот и сейчас она резко прервала разговор, повернулась, опрокинула стул и подошла к открытому окну. — Ну, — сказал я, — Александр Македонский — герой, но зачем же стулья-то ломать? Ю. О. Домбровский, «Рождение мыши», 1951–1956 гг. [НКРЯ]
Синонимы
править- ?
Антонимы
править- ?
Гиперонимы
править- ?
Гипонимы
править- —
Этимология
правитьИз комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). Городничий, персонаж комедии, так рассказывает о своём знакомом учителе истории:
Он учёная голова — это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах — ещё ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-Богу! Сбежал с кафедры и что силы есть хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне. |
Перевод
правитьСписок переводов | |