Викисловарь:Community Portal/Шаблоны для переводов
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Более точный перевод
Примеры: challenge... -- формально переводы уже есть, но они далеки от практически применимых-жизненных. Как назвать такой шаблон? "Нужен совершенный перевод"? DenisYurkin 08:40, 28 Сен 2004 (UTC)
- Кажется, в общем случае можно для любого слова добавить такую метку -- и она перестанет работать.
- Вношу дополнение: шаблон может использоваться только если приведён более-менее употребимый контекст, в котором любой из уже предложенных переводов выглядит неправильным / неуклюжим / не достаточно передающим смысл. --DenisYurkin 17:06, 18 октября 2005 (UTC)
Прояснение разницы между разными переводами
Во многих статьях приводится несколько вариантов перевода, но очень хочется пояснений, для каких случаев годится какой перевод / какое именно значение он отражает (как, например, это сделано в увольнение).
Несколько примеров: переводы на английский в осень, ограничение, ответ, квартира, очередь.
Как назвать такой шаблон? "Нужно разграничение значений" -- как-то криво и длинно. Какие могут быть ешё варианты? --DenisYurkin 21:13, 3 октября 2005 (UTC)
- А так и назвать: «Требуются пояснения».
- --Schwallex 17:35, 17 октября 2005 (UTC)
- Пояснения -- слишком многозначный и неконкретный вариант, совсем не говорящий.
- Как насчёт "Нужно разграничить значения"? В 2 слова я не вижу как сказать, а в 3 кажется это самое понятное. Или есть варианты лучше? --DenisYurkin 17:59, 17 октября 2005 (UTC)
- Да не знаю, вдохновение чего-то никак не находит. «Поясните нюансы»? «Объясните разницу»? Да знаете — ну их, на самом деле, тонкости такие. Главное, чтоб хоть приблизительно понятно было, и чтоб люди им пользовались. И если это дано, то пусть он хоть «Аденозинтрифосфат» называется.
- В конце концов, никто не помешает нам его переименовать.
- --Schwallex 20:18, 19 октября 2005 (UTC)
- Пока сделаем здесь: Шаблон:различия?. --DenisYurkin 17:13, 27 октября 2005 (UTC)