Мурман — кому мать, кому мачеха
Русский
правитьТип и синтаксические свойства сочетания
правитьМу́р-ман — ко-му́ мать, ко-му́ ма́-че-ха
Устойчивое сочетание (пословица). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение
править- МФА: [ˈmurmən | kɐˈmu matʲ | kɐˈmu ˈmat͡ɕɪxə]
Семантические свойства
правитьЗначение
править- диал. (поморск.) о различной судьбе помора на Мурмане: то что достижимо одним, не под силу другим ◆ Сложности жизни поморов запечатлены в следующих поговорках: «Кольская губа, что царская тюрьма: есть вход, да нет выхода», «Мурман – кому мать, кому мачеха», «В Коле с одной стороны море, с другой – горе, с третьей – мох, а с четвертой – ох», «Заехал в Поной – сиди да ной», «От Колы до ада только три версты», «На Коле человека убить, что кринку молока испить». Т. В. Тучкова, «Особенности отражения менталитета в языковой картине россиян», 2009 г. // «Переяславская Рада: её историческое значение и перспективы развития восточнославянской цивилизации»
Синонимы
править- частичн.: Солнце всех не обогреет: кому мать, кому мачеха; Москва — кому мать, кому мачеха; кому мать, кому мачеха
Антонимы
правитьГиперонимы
правитьГипонимы
правитьЭтимология
правитьПословица построена на антитезе, противопоставлении: мать – мачеха, типичном для русского народного творчества (сродни: родимая сторона - мать, чужая - мачеха; иному счастье мать, а иному мачеха; мачеха добра, да не мать родна; сыр калача белее, а мать мачехи милее). Мать чаще представляется в пословицах и поговорках доброй, родной, тогда как мачеха — злой, суровой. Это противопоставление переносится в пословице на Мурман, который одним поморам был родным, приносящим прибыль, а другим суровым, забирающим все силы, последние накопления и даже жизни. Великорусский аналог пословицы говорит вместо Мурмана про столицу: Москва — кому мать, кому мачеха.
Перевод
правитьСписок переводов | |
|