Мурман — кому мать, кому мачеха

Русский править

Тип и синтаксические свойства сочетания править

Му́р-ман — ко-му́ мать, ко-му́ ма́-че-ха

Устойчивое сочетание (пословица). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение править

  • МФА: [ˈmurmən | kɐˈmu matʲ | kɐˈmu ˈmat͡ɕɪxə]

Семантические свойства править

Значение править

  1. диал. (поморск.) о различной судьбе помора на Мурмане: то что достижимо одним, не под силу другим ◆ Сложности жизни поморов запечатлены в следующих поговорках: «Кольская губа, что царская тюрьма: есть вход, да нет выхода», «Мурман – кому мать, кому мачеха», «В Коле с одной стороны море, с другой – горе, с третьей – мох, а с четвертой – ох», «Заехал в Поной – сиди да ной», «От Колы до ада только три версты», «На Коле человека убить, что кринку молока испить». Т. В. Тучкова, «Особенности отражения менталитета в языковой картине россиян», 2009 г. // «Переяславская Рада: её историческое значение и перспективы развития восточнославянской цивилизации»

Синонимы править

  1. частичн.: Солнце всех не обогреет: кому мать, кому мачеха; Москва — кому мать, кому мачеха; кому мать, кому мачеха

Антонимы править

Гиперонимы править

Гипонимы править

Этимология править

Пословица построена на антитезе, противопоставлении: матьмачеха, типичном для русского народного творчества (сродни: родимая сторона - мать, чужая - мачеха; иному счастье мать, а иному мачеха; мачеха добра, да не мать родна; сыр калача белее, а мать мачехи милее). Мать чаще представляется в пословицах и поговорках доброй, родной, тогда как мачеха — злой, суровой. Это противопоставление переносится в пословице на Мурман, который одним поморам был родным, приносящим прибыль, а другим суровым, забирающим все силы, последние накопления и даже жизни. Великорусский аналог пословицы говорит вместо Мурмана про столицу: Москва — кому мать, кому мачеха.

Перевод править

Список переводов

Библиография править