Обсуждение:tužan

Последнее сообщение: 14 лет назад от Vesailok в теме «Возможный перевод цитаты»

Возможный перевод цитаты править

Как грустно, когда цветы пепельносеры,
и люди проходят и ничего не думают.


По просьбе участника. Собственный перевод. Bogorm 11:55, 23 мая 2009 (UTC)Ответить

А если так:
◆ Kako je tužno kad su boje sure // i ljude prolaze i ništa ne misle — Как грустно, когда цветы пепельносеры, // И люди проходят и ни о чём не думают (или: не мыслят). Джуро Судета, «Praznina»
Если моя правильно понять этот обсуждения, то грустно автору когда пепельно-серы у него цвета́, а не цветы. --213.135.99.3 14:51, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Внешне "tužno" напоминает слово «тужить». -- Andrew Krizhanovsky 12:50, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Можно, просто сербохорватский глагол переходный. Действительно, тужить и тужан (болг. тъжен) родственны, грусть это тъга на болг. и туга на сербскохорватском. Bogorm 13:49, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Вообще-то вырвано из контекста, которого я не знаю, и поэтому лучше перевести (пока без рифмы слово в слово): Как грустно, когда они серого цвета, и люди проходят и ни о чём не думают. Ясности нет: кто это они? Давай весь текст, посмотрим. --Vesailok 15:41, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Почему они, там указано boje=цвета (в смысле Farbe, couleur)? Контекст (т. е. следующие две строчки, это начало стихотворения) здесь. Bogorm 16:07, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Всё ясно, речь идёт о цвете, а не о цветке (о красках, а не о растениях). Насчёт стихотворного перевода подумаю. Если будет вдохновение - обязательно напишу. --Vesailok 17:24, 23 мая 2009 (UTC)Ответить
Вернуться на страницу «tužan».