Обсуждение:tužan
Последнее сообщение: 14 лет назад от Vesailok в теме «Возможный перевод цитаты»
Возможный перевод цитаты править
Как грустно, когда цветы пепельносеры,
и люди проходят и ничего не думают.
По просьбе участника. Собственный перевод. Bogorm 11:55, 23 мая 2009 (UTC)
- А если так:
- ◆ Kako je tužno kad su boje sure // i ljude prolaze i ništa ne misle — Как грустно, когда цветы пепельносеры, // И люди проходят и ни о чём не думают (или: не мыслят). Джуро Судета, «Praznina»
- Если моя правильно понять этот обсуждения, то грустно автору когда пепельно-серы у него цвета́, а не цветы. --213.135.99.3 14:51, 23 мая 2009 (UTC)
- Внешне "tužno" напоминает слово «тужить». -- Andrew Krizhanovsky 12:50, 23 мая 2009 (UTC)
- Вообще-то вырвано из контекста, которого я не знаю, и поэтому лучше перевести (пока без рифмы слово в слово): Как грустно, когда они серого цвета, и люди проходят и ни о чём не думают. Ясности нет: кто это они? Давай весь текст, посмотрим. --Vesailok 15:41, 23 мая 2009 (UTC)
- Почему они, там указано boje=цвета (в смысле Farbe, couleur)? Контекст (т. е. следующие две строчки, это начало стихотворения) здесь. Bogorm 16:07, 23 мая 2009 (UTC)
- Всё ясно, речь идёт о цвете, а не о цветке (о красках, а не о растениях). Насчёт стихотворного перевода подумаю. Если будет вдохновение - обязательно напишу. --Vesailok 17:24, 23 мая 2009 (UTC)
- Почему они, там указано boje=цвета (в смысле Farbe, couleur)? Контекст (т. е. следующие две строчки, это начало стихотворения) здесь. Bogorm 16:07, 23 мая 2009 (UTC)
- Вообще-то вырвано из контекста, которого я не знаю, и поэтому лучше перевести (пока без рифмы слово в слово): Как грустно, когда они серого цвета, и люди проходят и ни о чём не думают. Ясности нет: кто это они? Давай весь текст, посмотрим. --Vesailok 15:41, 23 мая 2009 (UTC)