Различие между версиями «в»

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎{{-ru-}}: Фразеологизмы только у самостоятельных ЧР.
Строка 25:
 
=== Произношение ===
{{transcription-ru|вручную=v|Ru-в.ogg}}
{{transcription-ru|f|норма=перед глухим звуком}}
 
=== Семантические свойства ===
Строка 55:
 
==== Синонимы ====
<div class="NavFrame"><div class="NavHead" style="clear:right; text-align: left; padding-left: 0.8em;"></div><div class="NavContent" align="left">
# <!-- 1 -->[[внутрь]]
# <!-- 2 -->''част.'' [[на]]
Строка 76 ⟶ 75 :
# <!-- 19 -->-
# <!-- 20 -->[[для]]
</div></div>
 
==== Антонимы ====
<div class="NavFrame"><div class="NavHead" style="clear:right; text-align: left; padding-left: 0.8em;"></div><div class="NavContent" align="left">
# <!-- 1 -->[[из]], [[от]]
# <!-- 2 -->-
Строка 99 ⟶ 96 :
# <!-- 18 -->-
# <!-- 19 -->-
</div></div>
 
==== Гиперонимы ====
#
<div class="NavFrame"><div class="NavHead" style="clear:right; text-align: left; padding-left: 0.8em;"></div><div class="NavContent" align="left">
# <!-- 1 -->-
# <!-- 2 -->-
# <!-- 3 -->-
# <!-- 4 -->-
# <!-- 5 -->-
# <!-- 6 -->-
# <!-- 7 -->-
# <!-- 8 -->-
# <!-- 9 -->-
# <!-- 10 -->-
# <!-- 11 -->-
# <!-- 12 -->-
# <!-- 13 -->-
# <!-- 14 -->-
# <!-- 15 -->-
# <!-- 16 -->-
# <!-- 17 -->-
# <!-- 18 -->-
# <!-- 19 -->-
</div></div>
 
==== Гипонимы ====
#
<div class="NavFrame"><div class="NavHead" style="clear:right; text-align: left; padding-left: 0.8em;"></div><div class="NavContent" align="left">
# <!-- 1 -->-
# <!-- 2 -->-
# <!-- 3 -->-
# <!-- 4 -->-
# <!-- 5 -->-
# <!-- 6 -->-
# <!-- 7 -->-
# <!-- 8 -->-
# <!-- 9 -->-
# <!-- 10 -->-
# <!-- 11 -->-
# <!-- 12 -->-
# <!-- 13 -->-
# <!-- 14 -->-
# <!-- 15 -->-
# <!-- 16 -->-
# <!-- 17 -->-
# <!-- 18 -->-
# <!-- 19 -->-
</div></div>
 
=== Родственные слова ===
Строка 160 ⟶ 116 :
 
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===
<div class="NavFrame"><div class="NavHead" style="clear:right; text-align: left; padding-left: 0.8em;"></div><div class="NavContent" align="left">
* [[в девках]]
* [[в пику]]
* [[в рот мне ноги]]!
* [[в открытую]]
* [[в самом деле]]
* [[в сердцах]]
* [[вылетать в трубу]] / [[вылететь в трубу]]
* [[держать в чёрном теле]]
* [[из огня да в полымя]]
* [[кот в мешке]]
* [[флаг тебе в руки]] (и барабан на шею)
* [[что в лоб, что по лбу]]
* [[шутки в сторону]]!
</div></div>
* [[Приложение:в/ru|Типовые сочетания с предлогом '''в''']]
 
==== Пословицы и поговорки ====
<div class="NavFrame"><div class="NavHead" style="clear:right; text-align: left; padding-left: 0.8em;"></div><div class="NavContent" align="left">
* безрукий клеть обокрал, голопузому за пазуху наклал, слепой подглядывал, глухой подслушивал, немой караул закричал, безногий в погонь погнал
* бери в работе умом а не горбом
* бесплатный сыр бывает только в мышеловк
* Бог даст денежку, а чёрт дырочку, и пойдёт Божья денежка в чёртову дырочку
* в гостях хорошо, а дома лучше
* в любви и на войне все средства хороши
* в мире, что в омуте: ни дна, ни покрышки
* в огороде бузина, а во городе дядька
* в тихом омуте черти водятся
* ваши-то речи да Богу в уши
* волков бояться — в лес не ходить
* всякая козявка лезет в букашки
* глядит в книгу, а видит фигу
* говорят, что в Ельцу бобы по яйцу
* дарёному коню в зубы не смотрят
* держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле
* друг познаётся в беде
* ездил чёрт в Ростов, да напугался крестов
* знает толк, как свинья в апельсинах
* знать, будем мы и на том свете на бар служить: они будут в котле кипеть, а мы дрова подкладывать
* из роду в род — тот же урод
* как назначат в лесу воеводой лису, пера будет много, а птицы нет
* книга, а в ней кукиш да фига
* кнут в оглобли не впряжёшь
* когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится
* концы в воду — и пузыри вверх
* кормит калачом, да в спину кирпичом
* краше в гроб кладут
* кто в лес, кто по дрова
* кукиш в кармане утаишь, а шила в мешке не утаишь
* назвался груздем — полезай в кузов
* не зная броду, не суйся в воду
* не ищи правды в других, коли её в тебе нет
* не плюй в колодец — придётся напиться
* нет пророка в своём отечестве
* не рой другим яму — сам в неё упадёшь
* ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца
* носить воду в решете
* первый парень на деревне, а деревня в два двора
* переливать из пустого в порожнее
* работа не волк — в лес не убежит
* сколько волка не корми — он всё в лес смотрит
* со своим уставом в чужой монастырь не ходят
* толочь воду в ступе
* умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт
* хоть горшком назови, только в печь не станови
* хоть наплюй в глаза: ему все Божья роса
* чего немножко, того не мечи в окошко
* чудеса в решете: дыр много, а вылезть негде
* шатающейся корове где сена клок, а где и вилы в бок
* шила в мешке не утаишь
</div></div>
 
=== Перевод ===