Китайский (Гуаньхуа) править

волопас ткать женщина
трад. (牛郎織女) 牛郎
упр. (牛郎织女) 牛郎
Буквально: “Пастух и Ткачиха”.
(Эта форма иероглифа не создана:"牛郎織女".)


Тип и синтаксические свойства сочетания править

---女 牛---

Устойчивое сочетание (чэнъюй).

Произношение править

пиньинь: niú láng zhī nǚ

палл.: ню лан чжи нюй

Семантические свойства править

 
牛郎织女 [1]

Значение править

  1. Альтаир и Вега◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. обр. долго живущие в разлуке муж и жена◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы править

Антонимы править

Гиперонимы править

Гипонимы править

Этимология править

По легенде, внучка Небесного Императора Ткачиха породнилась с Пастухом и перестала ткать дедушке великолепные облачные узоры. Тогда Небесный Император разделил их Млечным путём (по-китайски: Серебристой рекой), так что они могут встретиться только один раз в году, в седьмой день седьмого месяца по китайскому календарю. В этот день слетаются сороки и образуют для них мост через Млечный путь.

Раннее использование этого чэнъюя отмечено в стихотворении китайского поэта эпохи династии Сун Ван Юаньляна «В начале седьмого месяца, седьмой ночью, перехожу Хуанхэ» (по-китайски: 七月初七夜渡黄河).


Библиография править

  • 牛郎织女 // 现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь). — 第 5 版 (5-е изд.). — 北京 (Пекин) : 商务印书馆 (Шану иньшугуань), 2005. — С. 1003. — ISBN 9787100043854.
  • 牛郎织女 // 新华成语词典 (Синьхуа чэнъюй цыдянь). — 2-е изд. — 北京 (Пекин) : 商务印书馆 (Шану иньшугуань), 2019. — С. 559. — ISBN 978-7-100-12250-4.
  • 牛郎織女 // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М. : Наука, 1983. — Т. II. — С. 868. — 1100 с. — 16 000 экз.