Польский

править

Морфологические и синтаксические свойства

править

pod-czas

Предлог, неизменяемый.

Корень: --.

Произношение

править

СФА: [poṭčas]

Семантические свойства

править

Значение

править
  1. во время ◆ Podczas tych badań, naukowiec odkrył zjawisko promieniotwórczości. — Во время этих испытаний, ученый открыл явление радиоактивности. ◆ W tym pokoju Justyna stanęła przed otwartym oknem i rozplotłszy warkocze powolnym ruchem rozczesywać zaczęła gęstwinę czarnych włosów, w które podczas rannej przechadzki wplątały się zielone igły i młodziutkie gałązki sośniny. — Юстина остановилась у окна и медленно стала расчесывать густые черные волосы, в которые во время утренней прогулки вплелись зеленые иглы и молоденькие сосновые веточки. Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887) / перевод Элиза Ожешко. Над Неманом (Вукол Лавров, 1896) [НКРЯ]
  2. пока ◆ Podczas gdyśmy w Kijowie gościli, dużo się wyprzęgło i wiele do roboty zostało, póki znowu się w ład wprowadzi. — Пока мы гостили в Киеве, многое порасползлось, да вновь пришлось налаживать. Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877) / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915) [НКРЯ]
  3. иногда ◆ Nie każdego roku przelatują one tędy; podczas i kilka lat ich nie widać, potem pokażą się znowu, przelecą i polecą Bóg wie dokąd! — Не каждый год жалует она к нам. Иногда по нескольку лет ее не видно. Покажется — и улетит бог весть куда. Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887) / перевод Элиза Ожешко. Над Неманом (Вукол Лавров, 1896) [НКРЯ]
  4. по временам ◆ Mnie, w moim zaciszku siedzącemu, zdaje się podczas, że jakieś wielkie lody świat ten pokryły i zrobiło się na nim nadmiar już zimno. — Мне, в моем затишье, по временам сдается, что какие-то огромные глыбы льда загромоздили весь свет, и оттого повсюду стало так холодно. Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887) / перевод Элиза Ожешко. Над Неманом (Вукол Лавров, 1896) [НКРЯ]
  5. подчас ◆ Szmaty ziemi, by Chrystusowe szaty, rozdzielały się wciąż pomiędzy nami, a podczas, zrządzeniem boskim albo niedobrym charakterem ludzkim, wcale przepadały. — Клочки земли, словно ризы Христа, беспрестанно делились между нами, и подчас, божьим попущением или по злобе людской, и вовсе исчезали. Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887) / перевод Элиза Ожешко. Над Неманом (Вукол Лавров, 1896) [НКРЯ]
  6. одновременно

Синонимы

править

Антонимы

править

Гиперонимы

править

Родственные слова

править
Ближайшее родство

Этимология

править

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

править