в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать

Русский править

Тип и синтаксические свойства сочетания править

в чужом глазу соломину видеть, в своём —  бревна не замечать

Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение править

  • МФА: [f‿t͡ɕʊˈʐom ɡɫɐˈzu sɐˈɫomʲɪnʊ ˈvʲidʲɪtʲ | f‿svɐˈjɵm | brʲɪˈvna nʲɪ‿zəmʲɪˈt͡ɕætʲ
    (файл)

Семантические свойства править

Значение править

  1. видеть мелкие недостатки у других, не замечая больших изъянов у себя ◆ Порой кажется, что излюбленное занятие англичан ― разглядывать соломинку в чужом глазу, не замечая бревна в своём собственном. В. В. Овчинников, «Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах (1974-1978)», 1979 г. // «Новый мир» [НКРЯ]

Синонимы править

Антонимы править

Гиперонимы править

Гипонимы править

Этимология править

Эта пословица возникла на основе одной из заповедей Иисуса Христа, приведённых в евангелистических текстах: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь… Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего». Евангелие от Матфея. Гл. 7:3—5.

Перевод править

Список переводов

Библиография править