Морфологические и синтаксические свойства
править
фа́й-ер
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
Встречается также вариант написания: фаер.
Корень: -файер-.
Семантические свойства
править
- жарг. факел или дымовая шашка ◆ На протяжении всей встречи фанаты хозяев жгли файеры и дымовые шашки, в результате чего поле заволокло дымом.
-
-
-
-
Родственные слова
править
Происходит с помощью обратного словообразования от немецкого falschfeuer (рус. фальшфейер) - (см. Фальшфейер), где falsch — «ложный, фальшивый, псевдо-» и Feuer [ф’ёйер] «огонь», а произносительно — от англ. fire [ф’айе(р)]) «огонь». Произношение на манер английского слова как более известное из-за большей распространенности изучения английского, чем немецкого, в русском языке закрепилось.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
править
- Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. — М. : Эксмо, 2006. — ISBN 5-699-15913-4.
Для улучшения этой статьи желательно:
- Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
- Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
|
Морфологические и синтаксические свойства
править
фа́й-ер
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
Корень: -файер-.
Семантические свойства
править
- комп. жарг. межсетевой экран, брандмауэр ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- межсетевой экран, брандмауэр
- -
-
-
Родственные слова
править
Образовано усечением русифицированного произношения английского (ставшего в русском языке жаргонным) названия (firewall [файервол]) такого вида программного обеспечения компьютера, как межсетевой экран (он же брандмауэр). Английское и немецкое названия можно считать словообразовательно почти тождественными: они оба обозначают огнезащитную стену и образованы от обозначения процесса горения и слова со значением "стена": англ. fire "огонь, пожар", нем. Brand "пожар"; англ. wall, нем. Mauer "стена". Следует заметить, что архитектурным и компьютерным термином в русском литературном языке является не английское, а немецкое заимствование — брандмауэр. В официальной русскоязычной компьютерной терминологии также приняты не английский термин, а немецкое по происхождению слово брандмауэр, либо русское двусловное наименование межсетевой экран.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
править