Apfel
Немецкий
правитьМорфологические и синтаксические свойства
правитьпадеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Ном. | Apfel | Äpfel |
Ген. | Apfels | Äpfel |
Дат. | Apfel | Äpfeln |
Акк. | Apfel | Äpfel |
Ap-fel
Существительное, мужской род, склонение s = n.
Встречается также диал. вариант написания: Ebbfe (бав.), Appel (берлинск., вост.-ср.-нем.), Ebbel (гессен.), Appel, Aupel (ниж.-сакс.), Abbel, Appel, Äbbel, Äppel (тюрингийск./верх.-сакс.), Ebfl, Ebbfl (шваб.), Àpfel, Epfel (эльзасск.).
Корень: -apfel-.
Произношение
правитьСемантические свойства
править
Значение
править- яблоко ◆ Ich mag lieber Apfelsinen als Äpfel. — Апельсины мне нравятся больше, чем яблоки. ◆ Es waren viele faule Äpfel im Korb. — В корзине было много гнилых яблок. ◆ So bleibt der Apfel frisch und knackig. — Таким образом, яблоко останется свежим и хрустящим.
- разг. упрощ. от Apfelbaum (яблоня) ◆ Im Garten habe ich mehrere Äpfel stehen. — У меня в саду стоит несколько яблонь.
- эвф., мн. ч., чаще в уменьш.-ласк. форме Äpfelchen: женские груди, перси ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- разг. упрощ. от Pferdeapfel (кусок лошадиного навоза) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
правитьАнтонимы
править- —
- —
- —
- —
Гиперонимы
правитьГипонимы
править- ?
- ?
- —
- —
Родственные слова
правитьБлижайшее родство | |
|
Диалектные варианты
правитьЭтимология
правитьОт прагерм. *ap(a)laz «яблоко; фрукт», от которой в числе прочего произошли: др.-англ. æppel «яблоко; (любой) плод, фрукт» и англ. apple, др.-сакс., др.-фризск., фризск., нидерл. appel, др.-сканд. eple, датск. æble, исл. epli, фарерск. epli «картофель; яблоко», норв. eple, шведск. äpple, др.-в.-нем. apful, ср.-в.-нем. apfel и нем. Apfel и др.; восходит к праиндоевр. *ab(e)l-/*h₂ébōl «плод, фрукт» (откуда также галльск. avallo «фрукт, плод», др.-ирл. ubull, лит. obuolys, ст.-слав. ѧблоко, русск. яблоко).
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
правитьУстойчивые сочетания
править- Apfel im Schlafrock: запечённое яблоко, яблоко «в платочке»
Фразеологизмы
править- für einen Apfel und ein Ei: по дешёвке; считай что задаром
- Äpfel mit Birnen vergleichen: «сравнивать яблоки с грушами», т. е. сравнивать несравнимое, сопоставлять принципиально различные вещи; ср. русск. мухи отдельно, котлеты отдельно; я ему про Фому, он мне про Ерёму
- in den sauren Apfel beißen: покориться судьбе, примириться с неким убытком, выполнить некое неприятное задание
- редко kein Apfel kann zur Erde fallen: яблоку негде упасть
Пословицы и поговорки
править- насмешливые варианты:
- der Apfel fällt nicht weit vom Birnbaum: яблоко от груши недалеко падает; ср. выше: Äpfel mit Birnen vergleichen
- der Apfel fällt nicht weit vom Pferd: яблоко от лошади недалеко падает; ср. Pferdeapfel (кусок лошадиного навоза, букв. «лошадиное яблоко»)
Библиография
править Для улучшения этой статьи желательно:
|