гороховое пальто
Русский править
Тип и синтаксические свойства сочетания править
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве именной группы.
Произношение править
- МФА: [ɡɐˈroxəvəɪ̯ə pɐlʲˈto]
Семантические свойства править
Значение править
- устар. разг. пальто горохового цвета, которое будто бы носили агенты охранного отделения (в XIX веке) ◆ Вы с усами и в штатском на шпика походите. Вам бы ещё гороховое пальто… В. Н. Корнилов, «Демобилизация», 1969–1971 гг. [НКРЯ]
- устар., разг., пренебр. тайный агент охранного отделения, а также вообще сыщик, доносчик, филёр (в XIX веке) ◆ Смотрим, ан и гороховое пальто тут же с нами руками сцепилось! М. Е. Салтыков-Щедрин, «Современная идиллия», 1877–1883 гг. [НКРЯ]
Синонимы править
- гороховая шинель
- агент, гороховая шинель, сыщик, тайный агент, филёр, сексот, информатор, осведомитель
Антонимы править
Гиперонимы править
Гипонимы править
Этимология править
От англ. pea jacket, pea-coat «бушлат, плотная куртка, которую обычно носят моряки в холодную или штормовую погоду» (отмечено в англ. яз. с 1721г.; в русском языке дало также слово пиджак), частичная полукалька с сев.-фризск. pijekkat, от нидерл. pijjekker.
англ. pea jacket от англ. pea «горох» + англ. jacket «короткая верхняя одежда»;
- первая часть — из нидерл. pij «грубая шерстяная ткань», ложная этимология англ. pea «горох» по созвучию. В среднеанглийском было ср.-англ. pee «род верхней одежды из толстой грубой шерсти» (конец 15в.).;
- вторая часть — из франц. jaquette «жакет; куртка», уменьшительное от jaque «камзол; куртка», далее из неустановленной формы; по одной из версий, может восходить к распространённому мужскому французскому личному имени Jacque «Жак» (французская форма библейского имени Иаков, Яков), а по другой франц. jaque « гамбезон, стёганка (доспешная одежда)», ст.-франц. jaque de mailles «кольчуга», от исп. jaco, от арабск. شـَكّ [shakk] « нагрудник, доспехи». Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы..
Английское англ. pea-jacket, pea-coat «бушлат», не имеющее ничего общего с английским pea «горошина», peas «горох», а происходящее из ср.-голл. pîe «куртка», было на русской почве переосмыслено как гороховый пиджак, гороховая шинель, гороховое пальто, и эти выражения до революции 1917г. употреблялись для обозначения полицейского сыщика, агента охранного отделения. (Кипарский В.Р. Мах Vasmer. Russisches etymologisches Wörterbuch// Вопросы языкознания, 1956 год, номер 5, стр.130-139; стр. 136)
Перевод править
Список переводов | |
Библиография править
Статья нуждается в доработке. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
|