Русский

поминать I

Морфологические и синтаксические свойства

  наст. прош. повелит.
Я помина́ю помина́л
помина́ла
Ты помина́ешь помина́л
помина́ла
помина́й
Он
Она
Оно
помина́ет помина́л
помина́ла
помина́ло
Мы помина́ем помина́ли
Вы помина́ете помина́ли помина́йте
Они помина́ют помина́ли
Пр. действ. наст. помина́ющий
Пр. действ. прош. помина́вший
Деепр. наст. помина́я
Деепр. прош. помина́в, помина́вши
Пр. страд. наст. помина́емый
Пр. страд. прош.
Будущее буду/будешь… помина́ть

по-ми-на́ть

Глагол, несовершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 1a. Соответствующий глагол совершенного вида — помянуть.

Корень: -помин-; суффикс: ; глагольное окончание: -ть.

Произношение

Семантические свойства

Значение

  1. вспоминать, упоминать ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. религ. молиться о здоровье живого или об упокоении души умершего ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. справлять поминки, участвовать в поминках ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы

Антонимы

Гиперонимы

Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

Образовано из по- + -минать (мнить), далее от праслав. *mьněti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск мьнѣти, мьнить, ст.-слав. мьнѣти, мьнѬ (др.-греч. νομίζειν, δοκεῖν), болг. мля, мня «полагаю», сербохорв. мнити, мним, словенск. mnė́ti, mním, чешск. mínit, словацк. mniеť, польск. pomnieć; восходит к праиндоевр. *men- «думать». Праслав. *mьněti, *mьnjǫ, *mьnitь — 3 л. ед. ч. Инф. мнить получил -и- из наст. вр. Родственно лит. minė́ti, menù, позднее miniù «вспоминать, упоминать», латышск. mine^t, -u «упоминать», др.-прусск. minisnan (вин. ед. ч.) «память», лит. miñti, menù «помнить, угадывать», manýti, manaũ «понимать, думать», др.-инд. mányatē, manutḗ «думает, помнит», mánas ср. р. «ум, дух, разум», авест. mainyete «думает, полагает», греч. μέμονα «помню», лат. meminī «вспоминаю» (*memonai), mēns, -ntis «ум, мысль», mоnеō «увещеваю», готск. mаn «полагаю», munan «думать, вспоминать», ирл. do-moiniur «верю, полагаю», далее греч. μαίνομαι «неистовствую», μανῆναι, μιμνήσκω «напоминать, вспоминать». В этимологическом отношении от них отличается ст.-слав. мѣнити, мѣнѬ «вспоминать», словенск. mė́niti «полагать, думать», др.-чешск. mieniti, польск. mienić, mienię, родственное др.-в.-нем., ср.-в.-нем. meinen «думать, полагать». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Перевод

вспоминать, упоминать
молиться
устраивать поминки

Анаграммы

Библиография

поминать II

Морфологические и синтаксические свойства

  наст. прош. повелит.
Я помина́ю помина́л
помина́ла
Ты помина́ешь помина́л
помина́ла
помина́й
Он
Она
Оно
помина́ет помина́л
помина́ла
помина́ло
Мы помина́ем помина́ли
Вы помина́ете помина́ли помина́йте
Они помина́ют помина́ли
Пр. действ. наст. помина́ющий
Пр. действ. прош. помина́вший
Деепр. наст. помина́я
Деепр. прош. помина́в, помина́вши
Пр. страд. наст. помина́емый
Пр. страд. прош.
Будущее буду/будешь… помина́ть

по-ми-на́ть

Глагол, несовершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 1a. Соответствующий глагол совершенного вида — помять.

Приставка: по-; корень: -мин-; суффикс: ; глагольное окончание: -ть.

Произношение

Семантические свойства

Значение

  1. некоторое время помять ◆ Он стоял долго, поминая перчатки, не знал, что отвечать.

Синонимы

Антонимы

Гиперонимы

Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

Образовано из по- + -минать (мять), далее от праслав. *męti, от кот. в числе прочего произошли: церк.-слав. мьнѫ, мѧти, укр. мну, м᾽я́ти, мня́ти, болг. мъ́на «мну», словенск. méti, mánem «тереть», чешск. mnu, mnout, словацк. mnem, mäť, польск. mnę, miąć «давить, мять»; восходит к праиндоевр. *men(ǝ)- «мять». Ср. также гумно́. Родственно лит. mìnti, minù «топтать», латышск. minu, mĩnu, mĩt — то же, лит. mynė̃ «трепанье льна», латышск. mīnе «место, где месят глину», mĩna^t итер. «топтать», др.-прусск. myniх «дубильщик, кожевник», лит. minìkas «тот, кто топчет», др.-инд. вед. carmamnā «кожемяка», греч. ματεῖ ̇πατεῖ (Гесихий), эол. μάτεισαι «попирающие ногами» (Сафо), ирл. mеn «мука», кимр. mathr «рrосulсаtiо», от *mantro-. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Перевод